出典:BlueNalu
フードテック官民協議会の細胞農業ワーキングチームは3月10日、「細胞性食品に係るコミュニケーションポリシー」を公表した。
同ワーキングチームは昨年8月、培養細胞を原料とする食品カテゴリの基本名称を「細胞性食品」とする方針を打ち出しており、今回はそれを踏まえ、対外発信で推奨する表現や避けるべき言い回しをより具体的に整理した形だ。業界横断で推奨・非推奨の表現をまとめた初のガイドラインとなる。
今回のポリシーでは、対外発信の科学的・中立的表現として「細胞性食品」を用い、「培養肉」「代替肉」「クリーンミート」などは原則として使わないよう呼びかけた。なかでも「培養肉」は、消費者になじみのない「培養」という技術用語を含み、「容易に肉をまるまる生産可能な技術」「細胞性食品分野は食肉などの分野と競合する」といった誤解や不安を招き、既存業界との軋轢を助長しやすいとした。
また、細胞性食品を既存の畜産肉を置き換えるものではなく、将来的な供給不安や需要増に対応する「補完的な選択肢」「タンパク源の多様化」として説明することが重要だとした。
ブロック状の製品などについても、精肉そのものと誤認されないよう、「加工食品に近い」位置づけの明記や、「細胞を培養して生産した細胞性食品を植物タンパク質と混ぜて作った加工食品」といった工程の補足を求めている。
一方、推奨しない表現として、「培養肉」「代替肉」「クリーンミート」のほか、「本物の肉」「完全再現」「動物を殺さずに作る肉」なども挙げた。既存産業との対立を強めたり、優良誤認を招いたりする懸念があるためだ。また、「ステーキ肉」「ブロック肉」「ヒレ肉」など部位名の単独使用も避け、使う場合は加工食品に近い位置づけや工程の補足を必ず併記するよう整理した。
また、「細胞農業」や「収穫」といった用語についても、文脈に応じて使用を控えるよう求めた。畜産農家や一次産業の関係者から違和感が示される可能性があるためで、「細胞農業」は「細胞性食品分野」、「収穫」は「回収」や「生産」などへの言い換えを例示している。
一方で、「細胞農業」は一部コミュニティで支持される用語でもあることから、全面的に排除するのではなく、記事の見出しやイベント名では使用を控えつつ、説明文では用いるなどの運用を目指すとした。
同ワーキングチームは、1月下旬から2月下旬にかけて食品企業や細胞性食品開発企業13社、アカデミア3名と個別に意見交換を実施。1月29日から2月24日までの意見募集や説明会を経て取りまとめた。今後は関係団体や企業への共有を進めるほか、よくある質問集の整備など、さらなる情報発信を進めるとしている。
※本記事は、プレスリリースをもとに、Foovoの調査に基づいて独自に執筆したものです。出典が必要な情報については、記事内の該当部分にリンクを付与しています。
関連記事
アイキャッチ画像の出典:BlueNalu





















































この記事へのコメントはありません。